Oeuvres de M. Auguste Guillaume de Schlegel écrites en français, Volume 2Librairie de Weidmann, 1846 - 409 páginas |
Palavras e frases frequentes
amour anciens antiquité Aricie artistes assez aurait avaient beauté Bertrand de Born Boccace bronze chants Charlemagne chevalerie chevaux chose chrétiens Cockerell composé composition conservé d'Euripide d'Hippolyte Dante dérivés dialectes Diane divinités doute écrit ensuite époque étymologie Euripide Fauriel fictions formes francique général genre Geoffroi germaniques grammaire grammaticales grecque Grecs héros Hippolyte historique hommes idiomes imitation italienne j'ai Jean de Fiesole l'art l'étymologie l'histoire langue provençale langue romane langues analytiques langues synthétiques latin littéraire littérature Lysippe manière manuscrits ment modernes mort mots moyen âge nation Niobé non-seulement original ouvrage paraît parler passer passion Pausanias peintre pense père Pétrarque peuples Phèdre poëme poésie provençale poëte Praxitèle première provençal qu'un quadrige Racine Raynouard reste rien rimes Rome Rossetti s'est saint Dominique saurait savants Saxons scène semble sentiment serait seul siècle sirventès souvent statues substantif sujet syllabes tableau temple théotisque Thésée tion tragédie tragédie grecque tragique traits troubadours trouve verbe voit
Passagens conhecidas
Página 373 - Ce que je puis assurer , c'est que je n'en ai point fait où la vertu soit plus mise en jour que dans celle-ci ; les moindres fautes y sont sévèrement punies : la seule pensée du crime y est regardée avec autant d'horreur que le crime même ; les faiblesses de l'amour y passent pour de vraies faiblesses ; les passions n'y sont présentées aux yeux que pour montrer tout le désordre dont elles sont cause ; et le vice y est peint partout avec des couleurs qui en font connaître et haïr la difformité.
Página 344 - Oui , prince , je languis , je brûle pour Thésée : Je l'aime ; non point tel que l'ont vu les enfers , Volage adorateur de mille objets divers , Qui va du dieu des morts...
Página 366 - Mais quand tu récitais des faits moins glorieux, Sa foi partout offerte et reçue en cent lieux: Hélène à ses parents dans Sparte dérobée; Salamine témoin des pleurs de Péribée; Tant d'autres, dont les noms lui sont même échappés, Trop crédules esprits que sa flamme a trompés...
Página 343 - Eh bien ! connais donc Phèdre et toute sa fureur : J'aime. Ne pense pas qu'au moment que je t'aime, Innocente...
Página 344 - On ne voit point deux fois le rivage des morts, Seigneur. Puisque Thésée a vu les sombres bords, En vain vous espérez qu'un Dieu vous le renvoie, Et l'avare Achéron ne lâche point sa proie.* Que dis-je?
Página 369 - Moi-même, il m'enferma dans des cavernes som[bres, Lieux profonds, et voisins de l'empire des om[bres, Les Dieux, après six mois, enfin m'ont regardé : J'ai su tromper les yeux de qui j'étais gardé.
Página 368 - Oui, Prince, je languis, je brûle pour Thésée. Je l'aime, non point tel que l'ont vu les enfers. Volage adorateur de mille objets divers, Qui va du Dieu des morts déshonorer la couche"; Mais fidèle, mais fier, et même un peu farouche. Charmant, jeune, traînant tous les cœurs après soi. Tel qu'on dépeint nos Dieux, ou tel que je vous voi.
Página 341 - Vivez, vous n'avez plus de reproche à vous faire. Votre flamme devient une flamme ordinaire. Thésée en expirant vient de rompre les nœuds Qui faisaient tout le crime et l'horreur de vos feux. Hippolyte pour vous devient moins redoutable ; Et vous pouvez le voir sans vous rendre coupable.
Página 339 - Que ces vains ornements, que ces voiles me pèsent! Quelle importune main, en formant tous ces nœuds, A pris soin sur mon front d'assembler mes cheveux?
Página 160 - L'origine des langues synthétiques se perd dans la nuit des temps ; les langues analytiques , au contraire , sont de création moderne : toutes celles que nous connaissons, sont nées de la décomposition, des langues synthétiques 8.